Doctor of Philosophy (PhD)
Over the centuries translation theories have provided strategies to help the translator overcome various linguistic and cultural obstacles that arise in any intercultural exchange between different languages and cultures. Idioms and culturally-bound expressions are among prominent translation problems, especially when the translation is between two completely different languages like Arabic and English which diverge both linguistically and culturally. The most debated translation strategies are Domestication and Foreignization. This research examines the use of these two strategies in four English translations of one of the world`s most famous cultural collections, The Arabian Nights. The study specifically investigates the use of domestication and foreignization in the tale of Sinbad and how the translators achieve cultural equivalence through these two methods and to what extent. The study concludes that both strategies complement each other and that a successful translation of a cultural text is achieved when both strategies are used together. Cultural equivalence is better accomplished when a translator domesticates the form and foreignizes the content in order to have a balanced outcome.
Document Availability at the Time of Submission
Secure the entire work for patent and/or proprietary purposes for a period of one year. Student has submitted appropriate documentation which states: During this period the copyright owner also agrees not to exercise her/his ownership rights, including public use in works, without prior authorization from LSU. At the end of the one year period, either we or LSU may request an automatic extension for one additional year. At the end of the one year secure period (or its extension, if such is requested), the work will be released for access worldwide.
Elnaili, Safa M., "Domestication and Foreignization Strategies in Translating Sinbad of The Arabian Nights" (2014). LSU Doctoral Dissertations. 3013.